分かるような分からない中国語
2020.03.29
皆さんこんにちは、
毎日退勤してからずっと引き籠ってるランです。
新型コロナウイルスが流行ってる現在、皆さんはもう疲れたでしょうか。
でも油断大敵なんです。いくら今度のウィルスが弱いとはいえ、感染力が強いので変種する可能性も高くなります。一緒に我慢しましょう。早く終わって元に戻るように~
皆さんもご存知ですが、中華圏の人は漢字を使っています。その中で日本の漢字と全く一緒だけど意味がズレた又は真逆の言葉があります。以下ちょっと紹介させていただきます。
大丈夫:汎用性が物凄い、たぶん留学生達が大好きな日本語だと思います。どんな場合でも向こうの話が分からなくてもこの”大丈夫”で済む!òvó でも中国語で大丈夫はインチキしないし、言ったことを絶対守るし、公明正大な男という言葉です。
小人:先の”大丈夫”とは真逆です。中国語の意味は自分のために他人を陥れ、インチキな奴である。日本語の意味とは大違いなので、皆さん必ず気をつけてくださいね。
新聞:中国語でニュースです。”報紙”は新聞紙ということです。
汽車:鉄道とは関係なく、自動車の通称です。
同志:同じ志を持ってる人という意味もあるが、同性愛同士の意味も入ってました。今ほぼ同性愛同士の意味メインに使われています。
勉強:無理するということです。なので、中国語で”勉強しないで”実は”無理しないで”という意味です。ある意味であってるでしょう~(?)
愛人:普通に恋人ということです。そんないやらしい意味と全く関係なく、単純に付き合ってる相手を呼ぶ言葉なんです。但し、日常生活で言うのは恥ずかしいので、普段はあまり使っていません。
以上、皆さんどうですか?最後の”愛人”について、向こうに行ったら自分の相手を愛人で堂々と呼んでもOKなので、ちょっと禁断な雰囲気を体験できると思います(?)本当に作ろうとはしないで下さいね。